Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык правильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Часть I
§ 1 Инфинитив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
I. Инфинитив в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
II. Инфинитивные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот . .... ... . 13
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот . . .... ... .16
3. Инфинитивный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4. Независимая номинативная конструкция . . . . . . . . . . . .
§ 2 Герундий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
I. Герундий в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
11. Герундиальный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .31
§ 3 Причастие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
I. Причастие в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
II. Причастные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1. Объектный причастный оборот . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . 37
2. Каузативный или побудительный оборот . . . . . . . . . . ..... . 37
3. Абсолютная причастная конструкция . . . . . . . . . . . ....... . .41
III. Причастия в функции союзов и предлогов . . . . . . . . . . . . . 44
IV. Форма на -ing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
§ 4. Страдательный залог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
§ 5. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы . . . . . . . . . . .58
I. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
II. Can, may, must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
III. То be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .64
IV. То have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
V. То do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 69
§ 7. Сложноподчиненные предложения . . . . . . . . . . . . . .. 70
§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция . . . . . . . .. .78
§ 9. Различные функции слов it, one, that . . . . . . . . . . . . . .79
I. It . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
II. One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
III.That . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
§ 10. Эллиптические конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 86
§ 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания . . . . . .88
I. Двучленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . .89
II. Многочленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . 89
§ 12. Многозначные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
I. Многозначные существительные . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . .94
II. Многозначные служебные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 94
§ 13. Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 108
§ 14. "Ложные друзья" переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности .......... 117
Ключи к предложениям для перевода . . . . . . . . . . . . . .......... .135 |