Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Определение понятия «теория перевода» Задачи теории перевода Методы исследования Некорректность «теории непереводимости» Перевод как средство межъязыковой коммуникации Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения Понятие «языковое посредничество» Перевод как вид языкового посредничества Коммуникативная схема перевода Объективно-субъективный характер деятельности переводчика Виды адаптивного транскодирования ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА Понятие переводческой эквивалентности Характеристика эквивалентности первого типа Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности второго типа Причины изменения способа описания ситуации при переводе Характеристика эквивалентности третьего типа Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ Собственно языковые аспекты содержания высказывания Характеристика эквивалентности четвертого типа Использование в переводе синонимичных структур Варьирование порядка слов в переводе Изменение числа и типа предложений Характеристика эквивалентности пятого типа Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности Основные классификации переводов Жанрово-стилистическая классификация переводов Психолингвистическая классификация переводов Теоретическое описание отдельных видов перевода Основные направления теории устного перевода Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода Лексические особенности научно-технических материалов Грамматические особенности научно-технических материалов Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов Языковая специфика газетных заголовков Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов Некоторые специфические черты русских газетно-информационных материалов Стилистическая адаптация при переводе Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе Различная частотность употребления некоторых частей речи Уточнение логической связи между высказываниями Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ Понятие переводческого соответствия Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней Принципы классификации соответствий Единичные и множественные соответствия Понятие и виды контекста Уяснение значения слова в контексте Выбор соответствия при переводе Понятие окказионального соответствия Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Определение процесса перевода Понятие модели перевода Ситуативная модель перевода Трансформационно-семантическая модель перевода Психолингвистическая модель перевода Операционный способ описания перевода Понятие переводческой трансформации Транскрипция и транслитерация Калькирование Лексико-семантические замены Синтаксическое уподобление Членение и объединение предложений Грамматические замены Антонимический перевод Экспликация Компенсация ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА Перевод как эвристический процесс Понятие минимальной единицы переводческого процесса Этапы переводческого процесса Техника работы со словарем Поиск наименьших потерь в процессе перевода Принципы переводческой стратегии Технические приемы перевода Прием перемещения лексических единиц Прием лексических добавлений Прием опущения Использование пословного перевода в переводческом процессе Прием местоименного повтора Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА Понятие прагматического потенциала текста Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала Прагматические функции социолингвистических факторов Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала Прагматическая адаптация текста перевода Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала Черновой, рабочий и официальный перевод Стилизация и модернизация перевода Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода Основные виды нормативных требований Норма эквивалентности перевода Жанрово-стилистическая норма перевода Норма переводческой речи Прагматическая норма перевода Конвенциональная норма перевода Роль нормативных требований в оценке качества перевода Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода Понятие единицы несоответствия Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода Классификация смысловых ошибок в переводе Условные критерии оценки качества перевода ПРИЛОЖЕНИЕ КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ |