Автор видит свою задачу в том, чтобы в рамках одной книги, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, используемые при преодолении типичных трудностей перевода оригинальных общественно-политических текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. При этом автор оперирует примерами из газет, словарей и других источников, в анализе перевода которых читатель вместе с автором может сам непосредственно участвовать.
Книга рассчитана на широкую читательскую аудиторию -- переводчиков-референтов, студентов языковых и технических вузов, молодых переводчиков, только начинающих свою деятельность на поприще перевода, а также преподавателей. Автор надеется, что данная работа представит интерес и для теоретиков перевода, специалистов в области машинного перевода и всех, занимающихся вопросами переводческой теории и практики.
Содержание ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Роль науки в овладении техникой перевода Несостоятельность некоторых теорий Природа слова и перевод Единица перевода и проблема качества перевода
ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Интернациональная лексика и перевод Клише, их особенности и перевод Атрибутивные сочетания и их перевод Перевод сленга Образные средства языка и их перевод Фразеология и способы перевода фразеологических единиц Неологизмы, их семантические особенности и перевод Безэквивалеитная лексика и перевод «непереводимого» Использование словарей в процессе перевода Заключение Список рассматриваемых в работе труднопереводимых слов Список литературы |