Задача настоящего учебника - помочь учащимся овладеть как навыками перевода, так и навыками устной и письменной английской речи. В книге авторы стремились отмечать как различие между грамматическими явлениями в обоих языках, так и их сходство. Учитывая, что учащиеся стремятся переносить в иностранную речь конструкции, свойственные русскому языку, авторы делают в ряде разделов соответствующие предупреждения, чтобы предотвратить возникающие на этой почве типичные ошибки. Авторы стремились максимально опираться в изложении грамматических явлений на знания учащихся в области русского языка, используя определения, формулировки и терминологию из русской грамматики, отступая от этого в тех случаях, когда этого требовала специфика английского языка. По объему учебник приближается к учебникам нормативной грамматики для языковых вузов. Однако он отличается от них в основном менее подробным теоретическим анализом грамматических явлений, поскольку он предназначается не для подготовки преподавателей английского языка, а для подготовки специалистов, связанных в своей работе с английским языком. В учебнике освещены основные грамматические явления, встречающиеся как в бытовой и деловой разговорной речи, так и в экономических и внешнеторговых текстах и документах. Некоторые разделы, как, например, причастие, инфинитив и герундий, разработаны несколько подробнее других разделов, так как их детальное изучение особенно важно для точного перевода специальных текстов и документов. Примеры, иллюстрирующие грамматические явления, и многие упражнения построены не только на бытовой лексике, но и на наиболее употребительной политико-экономической и внешнеторговой лексике. |